Como es sabido, la traducción en Johannes juega de por sí un papel fundamental, ya que el texto que subtitula las palabras del original en hebreo pretende no solo transcribir, sino evocar el significado de un diálogo que se suponer arcano, de connotaciones extrañas, no transliterables.
Por su trayectoria literaria, por su precisión y por su amabilidad, puedo decir que ha sido un honor incluir los nombres de Daniel y Pippy en nuestros créditos, ¡gracias a los dos!
A continuación adjunto el texto.
INTRO
ISAAC’S SACRIFICE
What is this, Lord? Abraham said
What is this that I have in my hands?
Something resembling a brain, a mouth to smile
At the guests, at the guests of the spectacle of the wind.
L.M.P.
TEXT
(Abraham)
Nobody understands how far the horror of literature goes
And now I understand Jesus’ banishment when he said, “My kingdom is not of this world”
To rewrite myself, to transcribe myself as an act of purgation
Because I lack characters, to compact my own land where my body would fit
reading impeded a t l a s t
(Ángel)
¡Abraham, Abraham! Lay not your hand upon the lad
(Abraham)
Better not have tempted, better not have tempted
May my word be flesh of the holocaust (with which exhaust words)
I used to loath fire but now I know the burning of books is the only justice
and also that their souls be destroyed
because he that would write does not exist, and thus there would never be any of this useless writing
Destroy yourselves, destroy yourselves!
May the death of my only-begotten be my abolition, my excommunion, my lethargy
(Voice of the literature)
Write, write!
(Johannes)
And for whom?
(Voice of the literature)
For the dead, for those whom you loved in the past
(Johannes)
The tragic custody of these papers now I know at last
That I d o n’t w r i t e for anybody